极地夏威夷:说说新闻上出现了曷神的著作这件事

极地夏威夷:说说新闻上出现了曷神的著作这件事

原图:耶梅经 (网易)
在其他地方找到的翻译版本:圣经 (新浪)
既然原文说是世界报,那么就用世界报的版本:
关键是
Ancelotti quiso restar importancia a la información aparecida en el

rotativo italiano y bromeó ante los periodistas: “Igual?que los periódicos

espa?oles o el resto de los italianos, ‘La Gazzetta dello Sport’ no es el

Evangelio”.
这段在第一张图里大概被翻译为《体育报》不是《耶梅经》,而在第二张图却把《耶

梅经》翻译成《圣经》,主要分歧点在于Evangelio这个词。
Evangelio这个词大家都熟悉,新世纪福音战士也就是eva是evangelion的简写,这个

词应该被翻译为《福音书》,而不是什么《耶梅经》。
》耶雪:极地你好,我也认为安帅举例是圣经,福音书也行,关键是网易新闻,怎出

个《耶梅经》?

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注